Através de suas redes sociais, Guilherme Briggs anunciou recentemente que deixará o elenco de dublagem da adaptação de Chainsaw Man, após sofrer diversos ataques por causa de uma polêmica envolvendo a tradução de uma cena específica.
O dublador sofreu diversos ataques online, chegando a receber ameaças de morte, e até mesmo tentativas de hackear seu perfil no Twitter (que se encontra trancado até agora).
A polêmica se deve ao fato de que uma tradução não-oficial do mangá, que ficou bastante popular antes de sua chegada oficial ao Brasil, traduziu uma icônica fala do Demônio do Futuro (personagem até então dublado por Briggs), como “O futuro é pica”. Na tradução oficial da Panini, a frase foi traduzida como “O futuro é demais”, enquanto que na legenda do anime a frase aparece como “O futuro é top” (no caso da dublagem BR), a tradução adotou “O futuro é show”. Em todas as três traduções, uma parte da base de fãs teceu críticas pois esperavam que a tradução não-oficial fosse mantida.
Vale lembrar também que apesar de gerar esse meme de fato inofensivo, essa tradução não-oficial por outro lado apresenta diversos problemas, como uso de piadas homofóbicas e antissemitas que não estão presentes no material original, além de mudanças consideráveis em alguns diálogos dos personagens.
Por: Riptor
Fonte: O Vício
Nenhum comentário:
Postar um comentário